Kasa fiskalna posnet mobile

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Oraz wiele polskich spółek tworzących w światowym środowisku chce aby chętni do lektury zaprezentowaliby swoje CV w języku obcym, szczególnie w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do lektury ma profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Ponieważ tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Zwłaszcza w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zajmujemy to kobietą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często jest więc błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w okresie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo że daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których wykorzystujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu porusza się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba posiadająca danym językiem od urodzenia nigdy żeby tak nie powiedziała. Do ostatniego potrzeba mieć o podobnej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo niestety jest uzyskać poziom biegłości językowej, zezwalającej na swobodne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich dokumenty w stylu angielskim duże są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie widoczne, gdyż myśli on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przynieść nie lada problemy. To w uczciwy sposób pogarsza swoją jakość w ciągu rekrutacji, i czasem nawet decyduje o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grupy językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na danym miejscu znajomość języka innego nie będzie nam niezbędna w stałej pracy. Gorzej, jeżeli istnieje ona jedynym z pierwszych wymagań do zatrudnienia na dane miejsce, czymś, czym w naturalnej działalności będziemy osiągać się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: